Toro-Goya
Donde habita el olvido
Where oblivion dwells
Atacama
año 2010
Ambrotipos
Tenía el convencimiento de que nunca más iba a aclarar. Era el día y la hora exacta del solsticio de invierno en el hemisferio sur, en Atacama. Oriundos del abstracto puerto de Coquimbo, pasando por La Serena alguna vez incendiada, nos adentramos por el límite sur de la región. El amanecer negro, la intensa neblina, los ojos sin horizonte, el frío, los huesos y una cierta sensación de desespero inoculó en mi espíritu el sentimiento de que vivía en un mundo que no existía.
He was convinced that he would never clarify again. It was the exact day and time of the winter solstice in the southern hemisphere, in Atacama. Coming from the abstract port of Coquimbo, passing through La Serena, once burned down, we enter the southern limit of the region. The black dawn, the intense mist, the eyes without horizon, the cold, the bones and a certain sense of despair inoculated in my spirit the feeling that I lived in a world that did not exist.